Правила написания адреса на английском языке на посылке и письме
Предположите ситуацию, что вам нужно написать письмо заграницу. Конечно, сейчас есть интернет, а это очень облегчает наши возможности. Но как быть, если письмо все же надо написать, например, при отправлении посылки? Писать письмо — не такое уж сложное дело. На нашем сайте вы можете найти несколько примеров и узнать основные правила написания адреса на английском языке.Как писать адрес на английском правильно на посылке?
Но как быть, если нужно написать адрес на письме? Ведь это — обязательный атрибут любого почтового письма. Об этом и о многом другом мы и поговорим сегодня и постараемся вам помочь в написании адреса на английском языке.
Пишем международный адрес!
У каждой страны свои правила написания адреса. У англоязычных стран также имеются свои правила и нормы о том, как его писать.
Предлагаем вам, уважаемые читатели, ознакомиться с общей структурой международного написания адреса, для того, чтобы делать это правильно:
- имя получателя письма (либо название организации/юридического лица)
- улица, номер дома (могут быть включены номер подъезда, этажа, квартиры)
- район (либо название квартала, другой части населенного пункта)
- город (либо другой населенный пункт) и почтовый индекс
- регион (штат, графство, и т. д.)
- страна назначения.
Учитывайте то, что такая структура написания адреса является рекомендованной.
Как написать адрес на английском языке?
При написании почтового адреса по-английски, конечно же, есть свои особенности. Если вы пишете его, то вы должны придерживаться определенных правил оформления. Это крайне необходимо, для того чтобы он был понятен работникам почты, и письмо смогло бы благополучно дойти до адресата.
Слева вверху конверта размещается адрес отправителя, а в правом нижнем углу располагаются контактные данные получателя.
Писать его нужно крупными, разборчивыми, печатными буквами (в английском языке вообще принято писать печатным почерком) для удобства почтовых работников и получателя.
Английские и американские адреса обычно пишутся по следующей схеме:
- Имя получателя
- Организация (если это письмо делового характера)
- Номер дома, название улицы, номер квартиры
- Название города (и штат — для США)
- Почтовый индекс
- Название страны
Как видите, данная схема во многом совпадает с международной схемой написания писем. При написании имени получателя, не забывайте о вежливости — это необходимый атрибут. Помните о таких сокращениях, как:
- Mr. — любому мужчине (господин)
- Mrs. — женщине, состоящей в браке (госпожа, сударыня)
- Miss — женщине, не состоящей в браке (барышня)
- Ms. — при отсутствии информации о семейном положении женщины
При написании адреса, не используйте знаки препинания, в частности, точки и запятые; каждый пункт начинайте с новой строки; укажите город и страну большими буквами, не используйте сокращения в этом пункте.Как правильно написать британский адрес?
Примеры того, как писать его на английском языке. Для Британии:
Mr. Michael Johns
Green Company Ltd
3 Chapel Hill
LIVERPOOL
GH7 4AA
UK
Для США:
Mrs. Anna Smith
526 DARK SPURT
Chicago
VT 76 398
USA
Российский адрес на английском языке имеет одну маленькую особенность. Схема написания такая же, но русские слова пишутся английскими буквами. То есть, все наименования транслитерируются:
Sidorov A. N.
ul. Kirovskaya 55−14
Vyborg
Leningradskaya oblast
348 721
RUSSIAN FEDERATION
Перед тем, как отправить письмо, обязательно проверьте, правильно ли вы написали все элементы, в особенности индекс.
Адрес для отправления посылки
Это тоже немаловажная информация. Часто нам приходится получать или отправлять посылки, для этого нам нужно знать, как правильно писать адрес на английском языке в этом случае.
В принципе, адрес на английском языке для посылки похож на обычный вариант написания. Вот основные пункты его написания:
- Имя получателя
- Название улицы с указанием номера дома/квартиры либо номер абонентского ящика
- Название населенного пункта, провинция, штат, район и т. д.
- Полное название страны заглавными буквами
А вот и пример написания на английском языке:
MR. Thomas Anders
2445 QUEENS ROAD
LIVERPOOL QTR 8VT
GREAT BRITAIN
Итак, теперь вы уже знаете, как правильно написать адрес на английском языке. Пробуйте, дерзайте и у вас все получится!
englishfull.ru
Как написать русский адрес по английски?
Нужно ли знать, как писать address in english?
С появлением интернета люди все реже пишут письма на бумаге, ведь удобней воспользоваться электронной почтой или каким-нибудь мессенджером, которые сразу доставят сообщение адресату. И, казалось бы, умение правильно написать адрес на английском стало уже чем-то вроде анахронизма, никому не нужным скиллом. Но не тут-то было, ведь существуют онлайн магазины с доставкой товара на дом, разные eBay, Amazon и AliExpress, бронь авиабилетов, обмен жильем на couchsurfing, резюме на работу мечты и, конечно же, традиционная отправка открытки для родных с зарубежной маркой из отпуска. Если вы что-то покупаете или продаете, везде необходимо указывать свой адрес – получается, что цена умения правильного оформления адреса на английском даже возросла. Так что давайте научимся тому, как пишется адрес по-английски.
Как написать почтовый адрес по-английски?
Наверно, главное в написании адреса на конверте – знание правильной последовательности что за чем писать. Итак, порядок написания адреса на английском такой:
- 1. Кому пишем – имя адресата, например, Tom Cruise или название организации, допустим NYTIMES;
- 2. По порядку указываем: номер знания или дома, название улицы, номер квартиры: 17 Kensington Street – пример для частного дома, 26 King’s Road, Off 65 – пример с номером квартиры или офиса;
- 3. Название города и штата, если это США: London, Munich или Brooklyn, NY;
- 4. Обязательно указываем почтовый индекс, именно на него почтальоны смотрят в первую очередь;
- 5. Завершаетадресназваниестраны: UK (United kingdom), France, Italy, Poland.
Обратите внимание, что сначала лучше писать имя получателя, а потом фамилию: DashaPetrova, William Shakespeare. Допускается вариант, когда сначала пишут фамилию, а потом имя, при этом между ними ставят запятую: Bush, Anna. При отправлении делового письма, знаком хорошего тона, является обращение по типу Mr., Ms. Такие обозначения расшифроваться следующим образом:
- Mr. – обращение к мужчине независимо от возраста и семейного положения;
- Mrs. – указывается перед именем замужней женщины;
- Miss – это обращение к женщине не состоящей в браке;
- Ms. – такое обращение используется если семейное положение женщины неизвестно.
В случае, если адресат имеет профессиональный титул, то его указывают после запятой за именем: Ms. Anna Paul, CFO. CFO это Chief Financial Officer, финансовый директор. CEO – Chief Executive Officer, генеральный директор.
Все вышеперечисленное – это главные правила написания адреса, придерживаясь которых вы можете быть уверенным что товар/письмо/уведомления нигде не затеряется и придет к адресату вовремя.
Особенности как указывать адрес на английском в разных странах
В США и Великобритании почтовые службы имеют особые правила написания адреса на английском языке. При отправке письма в Великобританию, пишите адрес только прописью. Это дань традиции, к которой англичане относятся с особым трепетом. А если вы указываете свой адрес в США, или же отправляете туда что-нибудь, обратите внимание на то, что название штата пишется двумя большими буквами, например, AL для Alabama, CA для California, CO для Colorado. Полный список сокращений штатов представлен на сайте почтовой службы США – usps.com.В США также используют пропись при написании адресов, но только в деловой переписке.
Так же, если вы пишете внутри Америки, то в конце адреса не обязательно указывать «USA». Но и ошибкой это не будет.
Пример адреса на английском языке в США:
Lisa Hardy
155 Main Street
apt. 17B
Brooklyn, NY 11311
USA
Steven Bernson, Attorney at Law
1556 Broadway, suite 416
New York, NY, 10120,
USA
Edgar Brown, CPA
Better Web Solutions, Inc.
2233 5th Avenue 4th Floor
Suite 447
San Diego, CA 92108
В адресе можно указывать нескольких получателей и, даже, этаж (2233 5th Avenue 4th Floor).
Вот как пишется адрес по-английски в Великобритании:
Peter Warner,
8 Birch Road Waterford Park,
Radstock BATH,
Somerset, BA3 3TP,
United Kingdom
Hilary Brewer
39 Marchmont Road
Wallington, Surrey SM6 9NT
United Kingdom
В случае, если вам необходимо написать адрес в самом письме, пишите его по стандартной схеме, но в строке, разделяя пункты адреса запятыми: Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.
В других странах формат адреса на английском не имеет никаких отличий от стандарта.
Распространенные ошибки
Чтобы знать, как писать правильно адрес на английском, ознакомимся с самыми распространенными ошибками.
Помните, адрес пишется для почтальона. Именно работники почты на разных этапах читают указанный адрес. Для чтения адреса, важно знать, как записать почтовый индекс получателя. Индекс на английском пишется так же, как и у всех стран. Его точность определяет в какой район отправиться бандероль/конверт, а уже местный почтальон в случае ошибки в написании улицы легко догадается, куда все же идти, так как он прекрасно ориентируется в своем районе.
Если вы отправляете письмо будучи в Великобритании, США, Австралии или любой другой англоязычной стране, то вам не обязательно писать свое имя на конверте. В этих странах принять просто подписываться в конце письма.
При отправке письма в англоязычную страну, вам следует свой адрес написать так как пишут в вашей стране, по местному образцу, а потом указать адрес на конверте по английски. Если хотите, можно добавлять в конце своего адреса номер телефона, e—mail или даже ссылку на свой вэбсайт – все это допускается в международном формате написания адреса в письме на английском языке.
Свой адрес и имя не нужно переводить. Свои данные необходимо транслитерировать. Для этого используйте утвержденную таблицу транслитерации, чтобы не допустить ошибок:
Транслитерация знаками латинского алфавита | |
А, а | А, a |
Б, б | В, b |
В, в | V, v |
Г, г | G, g |
Д, д | D, d |
Е, е | Е, e |
Ё, ё | |
Ж, ж | ZН, zh |
З, з | Z, z |
И, и | I, i |
Й, й | I, i |
К, к | К, k |
Л, л | L, l |
М, м | M, m |
Н, н | N, n |
O, o | |
П, п | Р, p |
Р, р | R, r |
С, с | S, s |
Т, т | T, t |
У. у | U, u |
Ф, ф | F, f |
X, х | KH, kh |
Ц, ц | TC, tc |
Ч, ч | CH, ch |
Ш, ш | SН, sh |
Щ, щ | SHCH, shch |
Ы, ы | Y, y |
Э, э | Е, e |
Ю, ю | IU, iu |
Я, я | IА, ia |
Пример:
Иваненко А. Р.
Ivanenko A. R.
ul. Kosmonavtov 38-15
Akmolinskaia oblast
112233
KAZAKHSTAN
При написании своего адреса, можно не транслитерировать слова: улица, дом и квартира. Вместо этого, пишутся английские сокращения:
Str. – street, улица;
Apt. – apartment, квартира;
Для building нет сокращения.
При использовании английских сокращений, слово str. пишется после названия улицы, а потом apt. и номер квартиры: CentralnaiaSt., Apt 2.
Ul. – улица;
Kv. – квартира.
Блок обозначаете как block, без сокращения. А вот о понятии «подъезд» забудьте, достаточно просто написать номер квартиры.
Наверно, чаще всего в современном мире транслитерацию адреса на английский язык используют при заказе товаров на торговых площадках в интернете. Как правило, все англоязычные аукционы и магазины доставляют товар в любую точку мира, но адрес доставке во всех случаях необходимо указывать в мировом формате, то есть транслитерируя адрес доставки английскими буквами. Помните, не надо переводить адрес, это приведет к путанице! Если вы указываете в своем адресе улицу Победы, то она транслитерируется как Pobeda, но никак не Victory.
И так, если вы заказали товар на AliExpress, Amazon, eBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США и последовали всем нашим советам как написать русский адрес по английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.
И помните, почтальоны всего мира просят писать адрес разборчивоJ
skyed.ru
как правильно написать почтовый адрес по-английски
Вам письмо: как правильно написать почтовый адрес по-английски
Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.
Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов. Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса. Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.
Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.
Общие правила написания почтового адреса
Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.
Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.
На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.
Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.
Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:
— Адресат (addressee)
— Название организации, если это деловое письмо (company’s name)
— Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat)
— Город (city / town) и штат (для США)
— Почтовый индекс (postal / zip code)
— Страна (country)
При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:
Mr. – любому мужчине
Mrs. – женщине, состоящей в браке
Miss – женщине, не состоящей в браке
Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины
Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».
Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.
Адрес на английском языке для Великобритании
Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.
Пример почтового адреса в Великобритании:
Mr T Hakney
5 Road Hill
MILFORD
SO41 1AA
UK
Адрес на английском языке в Америке
У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.
Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.
Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.
JOHN LOCK
455 DARK SPURT
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92928
USA
Русский почтовый адрес по-английски
Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.
Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.
Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.
Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.
Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.
Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.
49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.
Пример указания русского почтового адреса на английском языке:
Sobolev A. V.
Ul. Petrushina 34-19
Yekaterinburg
Sverdlovskaya oblast
142263
RUSSIA
Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.
Самый известный адрес в Лондоне
Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.
Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало. В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229. Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.
Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239. Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса. Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.
Лексика на тему «почта»
- Post office — почтовое отделение, почта
- Main / head post office — главный почтамт
- Mailbox — почтовый ящик
- Letter — письмо
- Postcard — почтовая открытка
- Postage — почтовые расходы
- Package — бандероль
- Parcel – посылка
- Delivery — доставка
- First class mail — почтовое отправление первого класса
- Express mail — срочное письмо
- Air mail — авиапочта
- Sea mail — морская почта
- Receipt — квитанция, чек
- Notice — уведомление
- Stamp / postage stamp — почтовая марка
- Envelope — конверт
- Address — адрес
- Zip code / Postal code — почтовый индекс
- Return address — обратный адрес
- Postman — почтальон
- Courier — курьер
- To send — посылать
- To send back — посылать обратно
- To receive — получать
Почтовые сокращения штатов в Америке:
Alabama (Алабама) — AL
Alaska (Аляска) — AK
Arizona (Аризона) — AZ
Arkansas (Арканзас) — AR
California (Калифорния) — CA
Colorado (Колорадо) — CO
Connecticut (Коннектикут) — CT
Delaware (Делавэр) — DE
Florida (Флорида) — FL
Georgia (Джорджия) — GA
Hawaii (Гавайи) — HI
Idaho (Айдахо) — ID
Illinois (Иллинойс) — IL
Indiana (Индиана) — IN
Iowa (Айова) — IA
Kansas (Канзас) — KS
Kentucky (Кентукки) — KY
Louisiana (Луизиана) — LA
Maine (Мэн) — ME
Maryland (Мэриленд) — MD
Massachusetts (Массачусетс) — MA
Michigan (Мичиган) — MI
Minnesota (Миннесота) — MN
Mississippi (Миссисипи) — MS
Missouri (Миссури) — MO
Montana (Монтана) — MT
Nebraska (Небраска) — NE
Nevada (Невада) — NV
New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH
New Jersey (Нью-Джерси) — NJ
New Mexico (Нью-Мексико) — NM
New York (Нью-Йорк) — NY
North Carolina (Северная Каролина) — NC
North Dakota (Северная Дакота) — ND
Ohio (Огайо) — OH
Oklahoma (Оклахома) — OK
Oregon (Орегон) — OR
Pennsylvania (Пенсильвания) — PA
Rhode Island (Род-Айленд) — RI
South Carolina (Южная Каролина) — SC
South Dakota (Южная Дакота) — SD
Tennessee (Теннесси) — TN
Texas (Техас) — TX
Utah (Юта) — UT
Vermont (Вермонт) — VT
Virginia (Вирджиния) — VA
Washington (Вашингтон) — WA
West Virginia (Западная Вирджиния) — WV
Wisconsin (Висконсин) — WI
Wyoming (Вайоминг) — WY
puzzle-english.com
Адрес на английском языке для посылки: как написать?
При покупке в зарубежных интернет-магазинах, вам нужно правильно указать свой почтовый адрес на английском языке для посылки. Рассмотрим этот вопрос с расчетом на то, что как пишется ваш адрес на русском языке, вы знаете. И вопрос остается лишь в переводе.
Для приведения конкретных примеров возьмем за образец такого выдуманного адресата:
193124, город Санкт-Петербург, улица Пушкина, дом 56, квартира 78
Ольга Орлова
Как правильно написать информацию для доставки
Если вы оформляете заказ в таких интернет-магазинах, как aliexpress, iherb и прочих, то вам нужно просто вписать данные адреса на английском для посылки в указанные поля. Причем указаны они уже на русском языке, поэтому вопросов на тему, куда и что вписывать, возникнуть не должно. Но если вы делаете заказ в магазине, где поля для заполнения указаны по-английски, то ниже перечислим их обозначения и переведем.
Shipping Address – адрес доставки (т.е. если над списком областей для заполнения видите такой заголовок, значит, именно здесь вам нужно вписывать свой почтовый адрес, куда придет посылка).
Адрес по-английски нужно писать только латиницей. Русские буквы недопустимы.
First Name – имя. В этом поле пишете свое имя. Для нашего примера это будет: Olga.
Last Name – фамилия. Здесь указывается фамилия. В нашем случае сюда напишем: Orlova.
Country – страна. Пишете страну, но чаще ее нужно выбрать из выпадающего списка. Выбираем Russian Federation.
ZIP/Postal Code – по-нашему, индекс. Для нашего выдуманного адреса он будет таким: 193124
State/Region – здесь указывается область или край, республика или автономный округ, в состав которого входит ваш город. Если ваш адрес подразумевает обязательное указание области, то вписывайте его здесь. В нашем случае будет правильно как оставить его пустым (если поле отмечено необязательным для заполнения), так и указать: Leningrad region или Leningradskaya Oblast.
City – пишете ваш город. Для нашего примера написание такое: St. Petersburg. Или: Saint Petersburg.
Address – поле, в котором вам нужно указать улицу, дом и квартиру. Как написать их правильно? На самом деле есть несколько вариантов, выбирайте любой понравившийся:
Pushkina str., 56-78str. – сокращение от street (улица по англ.)
ul. Pushkina, d. 56, kv. 78
В обоих случаях в России такой адрес поймут.
Также обычно есть поле для ввода вашего телефона, оно называется Phone Number.
iamfine.ru
Правила написания адреса на конверте на английском языке – журнал Enguide
Адрес на конверте пишется с единственной целью: его должен прочесть почтальон, который доставляет письмо по конкретному адресу. А это значит, что адрес должен быть понятен в первую очередь почтальону той страны, куда вы и отправляете свой эпистолярный шедевр. Именно поэтому стоит обратить внимание на некоторые правила оформления адреса на английском языке.
Адрес на конверте пишется с единственной целью: его должен прочесть почтальон, который доставляет письмо по конкретному адресу. А это значит, что адрес должен быть понятен в первую очередь почтальону той страны, куда вы и отправляете свой эпистолярный шедевр. Именно поэтому стоит обратить внимание на некоторые правила оформления адреса на английском языке. Конечно, в самом письме не обойтись без знания грамматических правил: узнайте, как выучить грамматику английского языка самостоятельно на нашем портале.
Как правильно писать адрес на английском языке?
1. Адрес на конверте пишется крупными печатными буквами. Адрес получателя пишется крупнее, чем адрес отправителя 2. В верхнем левом углу размещается адрес отправителя, в нижнем правом углу – адрес получателя 3. Строки адреса располагаются в определенном порядке:- имя получателя
- название организации
- номер дома, улица, номер квартиры
- название города (штата)
- почтовый индекс
- название страны
Пример написания адреса на английском:
Нюансы написания адреса на английском
При отправлении письма в США | При отправлении письма в Великобританию |
Название штата не пишется полностью, а сокращается до двух букв. Например: AL – ALabama. Полный список сокращений можно найти на официальном портале почтовой службы США. | Название города на конверте пишется прописными буквами – согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании. |
Какие бывают ошибки при составлении адреса на английском языке?
- Постарайтесь не допустить ошибку в индексе, иначе письмо вряд ли найдет своего адресата.
- Если отправляете письмо в англоязычную страну, имя отправителя на конверте указывать не нужно, вы все равно укажите его в конце письма.
- Распространенная ошибка: неправильный порядок строк адреса. В англоязычных странах он несколько отличается от привычного нам варианта. Следует писать адрес в таком порядке: номер дома, название улицы, индекс, страна. Если отправляете письмо из России, порядок строк адреса отправителя должен быть таким, который считается традиционным в вашей стране.
- Если вы переводите адрес на английский или русский, руководствуйтесь главной целью: адрес должен быть понятен работникам почты той страны, куда вы отправляете письмо.
Как правильно перевести адрес с русского на английский?
Если вы отправляете письмо из России, то адрес отправителя (свой адрес) вам нужно не переводить, а транслитерировать.
Также возможен вариант: Prospekt Zhukova 15, stroenie 10, kvartira 2. Рекомендуем не использовать слово «district» при отправлении письма в Россию, так как вряд ли работники отечественной почты смогут понять, что вы имели ввиду.
Как правильно перевести адрес с английского на русский?
Если отправляете письмо за рубеж, переводить адрес, который уже записан на английском не нужно. Но если вам необходимо использовать иностранный адрес в деловой документации, вы вполне можете попытаться его перевести:- 3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE — United Kingdom
- 3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит, Лондон W6 9PE, Великобритания
enguide.ru
Как правильно писать адрес на английском языке? – новости Enguide
Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты.
Когда вы пишите адрес на конверте, главное правило, которым нужно руководствоваться: адрес должен быть понятен почтальону. Если вы, конечно, хотите, чтобы письмо нашло адресата. Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты.
Правила составления адреса на английском
1. Писать адрес на конверте нужно крупными печатными буквами. Адрес получателя стоит писать крупнее, чем адрес отправителя.
2. Слева вверху размещается адрес отправителя, в правом нижнем углу – получателя.
3. Порядок расположения строк адреса:
- Имя получателя
- Организация (если это деловое письмо)
- Номер дома, название улицы, номер квартиры
- Название города (или штата в США)
- Почтовый индекс
- Название страны
Образец написания адреса на английском:
Это главные правила, которыми нужно руководствоваться при написании адреса. Но в каждой стране может быть свой формат написания адреса в английском языке.Отправляете письмо в США
Название штата не пишется полностью, а сокращается до двух букв. Например: AL – ALabama. Полный список сокращений можно найти на официальном портале почтовой службы США.
Отправляете письмо в Великобританию
Название города на конверте пишется прописными буквами – согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании.
Отправляете деловое письмо
Указываете организацию, в которую должно быть доставлено письмо. Если имя адресата вы не знаете, достаточно ограничиться названием организации. Если имя все же известно, не забудьте добавить соответствующую форму обращения:
- Mr. – мужчине
- Mrs. – женщине, которая состоит в браке
- Miss – женщине, которая не состоит в браке
- Ms. – женщине, о семейном статусе которой вам ничего не известно
Ошибки при составлении адреса на английском языке
Главную ошибку, которую вы можете допустить при написании адреса – эта ошибка в индексе. Поэтому обязательно перед отправлением ещё раз проверьте все данные, которые указаны на конверте. Помните: для того, чтобы письмо было доставлено, адрес должен быть понятен почтальону, который и будет его доставлять.
Своё имя на конверте указывать не нужно: в англоязычных странах имя отправителя указывается в конце письма – этого вполне достаточно.
Порядок указания адреса в англоязычных странах несколько отличается от привычного нам: номер дома, улица, индекс, место. Если вы отправляете письмо из Украины, то адрес отправителя нужно указывать в том порядке, который является правильным для вашей страны.
При переводе адреса с русского на английский и наоборот могут также возникнуть трудности. Учитывайте то, что адрес должен быть понятен почтовыми работниками конкретной страны.
Как перевести адрес с русского на английский?
Так как обратный адрес, если вы отправляете письмо из Украины, предназначен для отечественных служб, его нужно не переводить, а транслитерировать. Просто написать все наименования латинскими буквами. С цифрами проще: они и у них, и у нас – арабские.
Ivanenko A. R.
ul. Kosmonavtov 38-15
Lviv
Lvivska oblast
112233
UKRAINE
Возможен такой вариант: Prospekt Zhukova 15, stroenie 10, kvartira 2. Если начнете использовать слова «district» или «Zhukova St., Apt. 2», какими бы вам они не казались понятными, ваше письмо может не найти адресата. Название страны – единственное, что нужно прочесть иностранным почтовым работникам,а значит, о нем важно не забыть.
Как перевести адрес с английского на русский?
Адрес на конверте вы пишите на английском. Переводить его не нужно – он важен для почтовых служб другой страны. Но если Вам нужно использовать иностранный адрес в деловой документации, в этом случае, вам также поможет транслитерация. Например:
3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE — United Kingdom
3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит, Лондон W6 9PE, Великобритания
Желаем только хороших новостей в письмах из разных стран!
enguide.ua
Образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу – Блог Купибилет
Главная / Визы / Образец заполнения анкеты на Шенгенскую визуСегодня мы рассмотрим образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу. Как и в случае с документами, требования к ее заполнению зависят исключительно от консульства в которое вы подаете документы.
Прежде чем заполнять анкету, зайдите на сайт консульства или визового центра, иногда там можно найти образец или требования к заполнению анкеты.
На каком языке заполнять анкету?
Анкета на Шенгенскую визу заполняется только латинскими буквами на русском (транслитом), английском или языке консульства, в котором открывается виза.
Например, если вы открываете Шенгенскую визу в Германию, то анкету можете заполнить как на английском, так и на немецком языке.
Как заполнить анкету на Шенгенскую визу?
Анкету можно заполнить онлайн или распечатать и вписать все данные от руки, аккуратным читаемым почерком, в идеале прописными печатными буквами. Для заполнения анкеты лучше использовать черную ручку.
Если какой-либо пункт анкеты к вам не относится, то напишите в нем – “не относится”.
Где найти бланк анкеты?
Бланк можно взять в самом консульстве или визовом центре или распечатать с сайта консульства/визового центра. Анкета должна быть распечатана на листе А4 с двух сторон.
Инструкция по заполнению анкеты на Шенгенскую визу
1. Фамилия – указать фамилию латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом
2. Фамилия при рождении – оставить пустым или вписать девичью фамилию, если она есть.
3. Имя – указать имя латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом.
4. Дата рождения. Формат даты может быть любой, как 1980-01-15, так и 15/01/1980 или 15.01.1980. Лучше ориентироваться на образец консульства.
5. Место рождения – указать город, в котором вы родились. Если вы родились до 1991 года и в этот момент ваш город назывался по-другому, то указываете старое название.
Например, Санкт-Петербург до 91-го года был Ленинградом, Самара – Куйбышев, Тверь – Калинин, Бишкек – Фрунзе, Киров – Вятка, Алматы – Алма-Ата, Нижний Новгород – Горький и т.д.
Чтобы не запутаться, укажите то название, которое указано в вашем свидетельстве о рождении.
В данном пункте не следует перед названием города писать г. или гор.
Консульство Германии просит указывать место рождения в Немецком варианте, в помощь заявителям есть специальная таблица, которую можно найти на сайте консульства. Если вашего города нет в списке, то воспользуетесь таблицей транслитерации.
6. Страна рождения – если вы родились на территории СССР до 91-го года, то указать надо USSR / СССР.
В онлайн анкетах, как правило, нет страны СССР, в этом случае вы должны указать, как страна называется в настоящее время.
7. Гражданство в настоящее время – Russian Federation / Российская федерация
Если вы родились до 1991 года, то указывать гражданство СССР не обязательно, оставьте это поле пустым. Например, консульство Германии просит оставлять это поле пустым.
8. Пол
9. Семейное положение – если вы замужем/женаты, предоставьте копию свидетельства о браке.
Немного поясним, в каких случаях какой пункт следует отметить.
- Если вы никогда не были замужем/женаты – “холост/не замужем”.
- Если вы женаты/замужем в настоящий момент и проживаете вместе -“женат/замужем”
- Если вы состоите в браке, но живете отдельно – “не проживаю с супругом”
- Если вы разведены – “разведен/а”
- Если супруг/а умер – “вдовец/вдова”
- Если у вас однополое партнерство (официально зарегистрированное) – “зарегистрированное партнерство”
Если вы находитесь в гражданском браке и официально не расписаны, то отмечать “женат/замужем” не надо.
10. Только для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство лица с полномочием родителей / законного представителя – в данном пункте указываются данные родителей или официальных опекунов ребенка.
Совершеннолетние заявители пишут – “не относится”.
11. Идентификационный номер, если имеется – в российских паспортах его нет. А вот если вы гражданин другой страны, то вполне возможно.
12. Категория проездного документа – отметить “Обычный паспорт”
13. Номер проездного документа – укажите серию и номер вашего паспорта. Указывать данные надо только загран паспорта.
Например, 8812345678.
Указывать знак номера (№, # или N), а также делать пробел не надо.
14. Дата выдачи паспорта
15. Действителен до – указать дату окончания срока действия паспорта
16. Кем выдан – указать орган выдавший паспорт. По непонятной причине, данная информация написана только на русском, поэтому переводить, точнее транслитерировать в латиницу, вам придется самостоятельно.
Например, ФМС 40000 → FMS 40000 или УФМС 555 → UFMS 555
17. Домашний адрес и адрес электронной почты заявителя – в данном пункте укажите фактический адрес вашего проживания. Если адрес фактического проживания отличается от адреса прописки / регистрации, то консульство может попросить вас предоставить дополнительные документы, например, копию договора аренды жилья.
В качестве данного документа подходит и справка с работы. Например, вы прописаны в Екатеринбурге, а фактически проживаете и работаете в Санкт-Петербурге. В данном случае справка с работы будет подтверждением того, что вы действительно проживаете в СПб.
Этот пункт анкеты необходим для того, чтобы знать в какой конкретно визовый центр вам необходимо подавать документы.
Например, жители Екатеринбурга должны подавать документы на Шенгенскую визу в визовый центр/консульство своего региона, но если заявитель проживает и работает в другом регионе, то при предъявлении подтверждающих документов, может подать в ближайший визовый центр к месту фактического проживания.
Не переводите название улиц на английский или язык консульства, пишите только транслитерацией.
Например:
Pushkina str -не правильно (хотя многие консульства допускают такое написание), ul. Pushkina – правильно.
Fruit street – не правильно, ul. Fruktovaya – правильно.
18. Страна пребывания, если не является страной гражданства.
Отметьте Нет, если вы гражданин РФ и живете в России.
Отметьте ДА, если вы гражданин третьей страны и живете в России. Укажите номер разрешения на проживание/вида на жительства/визы и т.п. и срок ее действия.
19. Профессиональная деятельность в настоящее время – укажите вашу должность в соответствии со справкой с работы. Если вы на пенсии, укажите PENSIONER, студенты указывают – STUDENT, домохозяйки – DOMOHOZYAYKA.
Если вы заполняете анкету на английском/немецком/французском и т.п., то и должность пишите на данном языке. Если анкета заполняется латиницей, то должность/проф. деятельность также указывается латиницей.
20. Работодатель; адрес и телефон работодателя. Для студентов, школьников – название и адрес учебного заведения – указать название компании, в которой вы работаете, ее адрес и телефон. Студенты указывают название учебного заведения, адрес.
Аббревиатуры ООО, ОАО, ЗАО, ОДО и т.п. расшифрововать или переводить на другой язык не надо. Пишите: ООО, ОАО, ZAO, ODO и т.п.
Названия предприятий также не следует переводить на английский, пишите транслитерацией. Например, вы работаете в компании ООО “Загородный дом”, в анкете на Шенген следует написать – OOO Zagorodny Dom, а не Ltd. Country House и т.п.
21. Основная цель/-и поездки – Туризм
22. Страна назначения – это страна, в консульство которой вы подаете документы на Шенгенскую визу, за исключением случаев, когда вы подаете документы в одно из уполномоченных консульств другой страны.
Например, для получение визы в Австрию в Екатеринбурге, подать документы вы должны в консульство Венгрии, но тем не менее в анкете, как страна назначение должна быть указана Австрия.
23. Страна первого въезда – это страна, где вы первый раз пересечете границу со странами Шенгенского соглашения.
Например, в едете на машине в Германию, первой страной в данном случае будет Польша. Если вы летите в Германию прямым рейсом на самолете – Германия, а если ваш рейс с пересадкой в ЕС, например в Риге – то Латвия.
24. Количество запрашиваемых въездов – однократный или многократный въезд
25. Продолжительность пребывания – укажите сколько дней в сумме вы проведете на территории Шенгена.
Например, вы направляетесь в Прагу на 5 дней, в качестве транспорта выбрали машину, на неспешную дорогу в обе стороны у вас уйдет еще 3-4 дня. Следовательно, в пункте № 25 указываете 9 дней (5 в Праге + 4 в дороге).
26. Шенгенские визы, выданные за последние три года – укажите срок действия виз. В анкетах предусмотрено место только для одной визы, в этом случае указывается последняя виза. Остальные можно вписать от руки (если есть место) или не указывать вовсе. В любом случае, если они были, вы должны предоставить их копии.
27. Отпечатки пальцев, предоставленные ранее при подаче заявки на получение шенгенской визы – если при подаче документов на получение предыдущих Шенгенских виз у вас брали отпечатки пальцев, укажите это в данном пункте.
28. Разрешение на въезд в страну конечного следования, если необходимо – данный пункт заполняется только в случае получения визы для транзита в третью страну.
29. Предполагаемая дата въезда в Шенгенскую зону – дата, начала действия вашей Шенгенской визы. Обратите внимание, чтобы она была не позднее дня, когда вы должны пересечь границу Шенгена.
30. Предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны – дата, окончания действия визы.
31. Фамилия/-и, имя (имена) лица, приглашающего в государство/-а Шенгенского соглашения. В случае отсутствия такового – название гостиницы (гостиниц) или адрес /-а временного пребывания на территории государств-участников Шенгенского соглашения – указать название гостиницы, в которой вы будете проживать, в соответствии с бронью.
Например – W Paris – Opéra.
Строчкой ниже необходимо указать адрес гостиницы, например: 4 rue Meyerbeer, Paris
32. Заполняется в случае деловой поездки. Укажите – “не относится”.
33. Расходы заявителя на проезд и во время пребывания оплачивает – в случае обычной туристической поездки ставим галочку напротив – “сам заявитель” и далее отмечаем каким конкретно образом вы оплатите расходы.
Чаще всего это: наличные деньги, кредитная карта, предоплачено место проживание и предоплачен транспорт.
О том, можно ли купить авиабилеты без визы читайте здесь.
34 и 35 заполняется в случае гостевого визита к родственникам. Для туристической визы укажите – “не относится”.
Данные пункты заполняются только в том случае, если вы являетесь близким родственником гражданина ЕС и осуществляете свое право на свободное перемещение, согласно Директиве Европейского Парламента и Совета о праве граждан Союза и членов их семей свободно передвигаться и проживать на территории государств-членов ЕС.
К близким родственникам относятся: супруг; сын/дочь (не достигшие возраста 21 года либо находящиеся на иждивении), а также прямые потомки супруга, родственники по прямой восходящей линии, находящиеся на иждивении, и аналогичные родственники супруга или партнера.
36. Место и Дата – например: St.Petersburg, 12/01/2014
37. Подпись – поставьте подпись после того, как распечатаете анкету.
Не забудьте, что в самом низу анкеты есть еще два поля, дата и место и подпись, которые также необходимо заполнить.
Не всегда инструкции достаточно и мы решили сделать небольшой образец заполненной анкеты на шенгенскую визу.
А в нашем Телеграм-канале тоже есть полезная и актуальная информация. Рассказываем о местах, куда сразу же хочется улететь, публикуем дешёвые билеты и рассказываем новости.
Хотите подобрать билеты в путешествие?
Подобрать билеты
27 Дек 2013 Анна Комок Метки: виза, Шенген Загрузка… Поделитесь записьюblog.kupibilet.ru